Hur tolkar ni detta citat
"Love would never leave us alone" - bob marley
Syrran och jag är sugna på att tatuera in likadan text på oss. Har kollat runt hur folk översatt texten och majoriteten har tolka den som "kärleken kommer aldrig lämna oss ensamma" - vilket skulle passa!
Men would betyder ju skulle, men kanske inte i det sammanhanget? Vad tror ni?
Kärlek är oundviklig.
Så tolkar jag det vare fall, sen om det är rätt eller fel kan jag inte säga på rak arm..
Jag är TS btw. Men med mitt riktiga account.
*creepy*
:D
Skrivet med min Android-mobil
Ni slår bara varandra i era familjer eller? Man kan ju inte tycka om sina syskon det är ju HELT SJUKT VRICKAT?!
#10 haha
Är det? Ge mig lite statistik är du snäll, jag tror verkligen inte att du har någon att backa upp det med för jag tror inte den statistiken finns.
Själv upplever jag verkligen inte att det är så, visst är det vanligt med lite "gnabb" i tonåren, men jag känner fan ingen som inte gillar sina syskon.
gg
Som #9 anyhoe
Dessa som kommenterar: WT måste ju ha allvarliga problem, hur kan det vara "white trash" att tatuera in en text, som en svart har "sagt"
på sig själv och sin syster för att visa att man alltid kommer finnas för vandra?
Jag skulle kalla det syskon-kärlek, glad för att några har en bra relation med sin bror/syster.
Men finns ju fler sätt att formulera det, vilka låter bättre, i alla fall på svenska.
Kärleken är oundviklig t.ex.
#36 oja u know it.
Tatueringar e för Sjömän och kåkfarare.